Okno do nitra konfuciánství. První český překlad Mencia přibližuje významný text „prvního čínského politologa“

Středa 24. duben 2024, 12:34

Nadčasové myšlenky a mravní pravidla konfuciánství sehrávaly výraznou roli při historickém a kulturním vývoji (nejen) staré Číny v obdobích dávno před naším letopočtem. Pravou podstatu tohoto filozofického směru dnešní čtenáři najdou především v kanonickém souboru textů, pro které se vžil název Čtyři knihy. Patří mezi ně i Mencius, jehož první český překlad nyní vychází ve Vydavatelství Univerzity Palackého v rámci nové edice Dálný východ.

Kniha Mencius je postavena na bázi dialogů mistra Mencia se svými žáky. Dotýká se mnoha témat od konfuciánských představ o spravedlivé vládě a náležité státosprávě přes lidskou přirozenost a mravní roli člověka ve společnosti až po argumentačně vytříbenou kritiku konkurenčních nekonfuciánských učení.

S trochou nadsázky lze říct, že Mencius byl prvním čínským politologem. Navzdory neutěšené situaci v éře Válčících států věřil, že každý člověk je nadán k dobru. Putoval za lenními knížaty a radil jim, aby si získávala poddané svými ctnostmi, nikoli pouze silou. Zastával se Konfucia, ohlížel se za zlatými časy moudrých králů a místo vojenských strategií nabízel vladařům náročnější cestu sebekultivace a sebereflexe. Ačkoli v praxi se toto úsilí nesetkalo s větším úspěchem, jeho pragmatický idealismus zanechal v čínské kultuře velmi hluboké stopy,“ přibližuje Mencia překladatel Ivo Pajorek.

Mistr Mencius byl Konfuciovým následovníkem a současníkem Alexandra Velikého, Platóna či Aristotela. Jeho významné působení v čínských zemích ve 4. století před naším letopočtem bylo dlouhou dobu přehlíženo. Uznání se ze strany historiků a literárních vědců dočkal až o několik stovek let později, kdy se Mencius zařadil k dalším stěžejním konfuciánským dílům – Konfuciovým Hovorům, Velkému učení a Doktríně středu.

Mencius je první vlaštovkou z nové knižní edice Dálný východ, která má za cíl přinášet významné texty východoasijské literatury a přibližovat čtenářům tamější kulturní i historické aspekty. Navazuje na dlouhodobé publikační aktivity pod editorským dohledem Davida Uhra z katedry asijských studií Filozofické fakulty Univerzity Palackého.

Edice navazuje na projekt jediného orientalistického časopisu publikovaného na vysokých školách v ČR – Dálný východ, který bohužel vloni musel svou činnost ukončit. Ve stejnojmenné edici budeme každý rok publikovat jeden překlad z orientálního jazyka do češtiny/ slovenštiny, jeden sborník studentských prací Katedry asijských studií FF UP a jedno souborné vydání obtížně přístupných článků našich učitelů ve světových jazycích. V tomto roce máme v plánu uspořádat výbor z textů významné československé sinoložky Věny Hrdličkové.“ říká David Uher k podstatě edice Dálný východ.

Český překlad Mencia je k dostání v tištěné i elektronické verzi na e-shopu Vydavatelství UP.

Zpět

Nastavení cookies a ochrany soukromí

Na našich webových stránkách používáme soubory cookies a případné další síťové identifikátory, které mohou obsahovat osobní údaje (např. jak procházíte naše stránky). My a někteří poskytovatelé námi využívaných služeb, máme k těmto údajům ve Vašem zařízení přístup nebo je ukládáme. Tyto údaje nám pomáhají provozovat a zlepšovat naše služby. Pro některé účely zpracování takto získaných údajů je vyžadován Váš souhlas. Svůj souhlas můžete kdykoliv změnit nebo odvolat (odkaz najdete v patě stránek).

(Technické cookies nezbytné pro fungování stránek. Neobsahují žádné identifikační údaje.)
(Slouží ke statistickým účelům - měření a analýze návštěvnosti. Sbírají pouze anonymní data.)
(Jsou určeny pro propagační účely, měření úspěšnosti propagačních kampaní apod.)